Search

【譯百種工作】之口譯員使用手冊(1)

注意事項一、講者請用「一」種語言就好<...

  • Share this:

【譯百種工作】之口譯員使用手冊(1)

注意事項一、講者請用「一」種語言就好

夾敘夾議可以,但請不要夾英夾中。

原因很簡單。請見照片裡的同步口譯主機,這台機器主要是我們工作時切換頻道的控制台,其他按鍵功能暫且按下不表,畫紅色圈圈的地方是中進英(ENG)跟英進中(CHI)的切換按鈕。

很多人都以為同步口譯需要兩位口譯員,因為一位負責中翻英,另一位英翻中。其實非也非也,兩位口譯員中英雙向翻譯皆可,不過每十五到二十分鐘輪替一次。

許多講者中英文能力皆好,但是會使用兩種以上語言的人也有語言交替使用的習慣,日常生活沒有問題,但口譯員遇到就頭大了。

情況輕微者:這個故事真sad。
廠商非常不cooperative。

不至於影響翻譯,而且許多專業領域都直接採用英文,若用中文譯名或許在場專家還會反應不過來。

情況嚴重些的人就是用A語言講了一大段,中間零星夾雜B語言。反應快點其實切換頻道還是可以跟上。

情節嚴重者:一個句子有A語言也有B語言

例如:It seems that 意志力不是一種personality特質。

請問口譯員該如何是好?

「看樣子willpower is not a kind of 人格 trait」???!!!

所以講者千萬別這樣做啊,不但為難口譯員,受害的還有在場聽眾呢。


Tags:

About author
not provided
中英口筆譯者工作與學習筆記。 工作很快樂,對什麼都很好奇。 希望可以持之以恆地寫下去 : P
View all posts